مطالب آموزنده فرانسه فارسی

داستان و مقالات آموزنده به زبان فارسی و فرانسه

مطالب آموزنده فرانسه فارسی

داستان و مقالات آموزنده به زبان فارسی و فرانسه

در این سایت ترجمه حکایت ها و مقالاتی راجع به سلامتی و ورزش و یا زبان از فرانسه و گاهی انگلیسی آورده می شود . در مواردی اصل متن نیز ارائه می شود تا دانشجویان بتوانند متونی را به صورت ترجمه مقابله ای داشته باشند.

طبقه بندی موضوعی

۱۰۰ مطلب با موضوع «حکایت» ثبت شده است


راه های بسیاری برای وارد شدن به زندگی دیگران وجود دارد. 

اما فقط با یک روش می توانید در زندگی کسی باقی بمانید :

 احترام گذاشتن.

https://www.lesmotspositifs



۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۲ مهر ۹۷ ، ۱۱:۲۶
شهلا دوستانی



پدر و مادرش خوابیده بودند. کریستف که در تختش  به پشت خوابیده بود، بیدار شد. به انوار خورشید که روی سقف در پیچ و تاب بودند نگاه کرد و با صدای بلند خندید . مادرش روی او خم شد و گفت:" دیگه چت شده؟" اما او با صدای بلندتری خندید، شاید به خودش فشار می آورد که بخندد و بیشتر جلب توجه کند. ناگهان پدر خشمگین فریاد کشید:" میام الان گوشهایت را می کشم!"

مامان زود پشتش را کرد و تظاهر به خواب بودن کرد.

کریستف ساکت شد و سرش را زیر پتو کرد... برای چند دقیقه.     





Le réveil  de Christophe

   Ses parents dorment.  Christophe se réveille dans son petit lit, couché sur le dos. Il regard la lumière du soleil qui danse au plafond et  rit tout haut. Sa mère se penche vers lui et dit : ‘’ Mais qu’est-ce que tu as donc ?’’    Alors il rit plus fort, peut-être même qu’il se force à rit parce qu’il a un public. Brusquement le père en colère  crie :’’ je vais te tirer les oreilles !’’

   Maman tourne vite le dos et fait semblant de dormir :

Christophe se cache sous les couvertures et se tait… pendant quelques minutes.

                                                                                                                                              

                                                                                                                                                (D’après R. Rolland)

                                                                                                                                                  Jean-Christophe        


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ مهر ۹۷ ، ۱۰:۵۸
شهلا دوستانی

ما در دنیایی زندگی می کنیم

 که در آن

خاکسپاری از مرگ،

ازدواج از عشق،

و جسم از فکر 

مهمتر است 

ما با فرهنگی زندگی می کنیم که

در آن

ظاهر محتوا را تحقیر می کند.



۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۵ مهر ۹۷ ، ۱۵:۱۹
شهلا دوستانی

تردید چیزی جز چین و چروک نیست؛ در اولین جوانی (اثری)از آن نیست[1] . {از دیدگاه هوگو انسان دو جوانی را پشت سر می گذراند ایشان چهل سالگی را پیری جوانی می نامد،  پنجاه سالگی دومین جوانی است منتها جوانی دوران پیری}

ابله ، احمقی است که  تکبردر سرتاسر شعور او دیده می شود[2].

نگویید مردن. بگویید:  تولد.  باور داشته باشید[3].

مرگ پایان نیست ، مرگ صبحی است متعالی [4].

عالم می داند که نمی داند[5].

کلمات رهگذران اسرار آمیز روح هستند[6].

وقتی مردم هوشمند شوند، آنگاه فقط مردم فرمانروا خواهند بود[7].

انفاق کنید، ای ثروتمندان! صدقه خواهر عبادت است[8].

ما همگی در یک جا از خواب بیدار می شویم؛ همه در این دنیا شروع می کنیم و همه چیز در جای دیگر پایان می یابد[9].

ما فضایل را ازدور می بینیم  و اشتباهانت را از نزدیک[10].




[1] “Les soupçons ne sont autre chose que des rides ; la première jeunesse n'en a pas.”

[2] “Un sot est un imbécile dont on voit l'orgueil à travers les trous de son intelligence.”

[3] “Ne dites pas : mourir. Dites : naître. Croyez.”

[4] “Mourir n'est pas finir, c'est le matin suprême.”

[5] “Le savant sait qu'il ignore.”

[6]  “Les mots sont les passants mystérieux de l'âme.”

[7] “Quand le peuple sera intelligent, alors seulement le peuple sera souverain.”

[8]  “Donnez, riches ! L'aumône est soeur de la prière.”

[9]  “Nous nous réveillons tous au même endroit du rêve ; Tout commence en ce monde, et tout finit ailleurs.”

[10]  “On voit les qualités de loin et les défauts de près.”


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۰۴ مهر ۹۷ ، ۱۶:۰۰
شهلا دوستانی

همه ما  در این زمان و در این مکان  گردشگر هستیم.

تنها کاری که می کنیم عبور است .

هدفمان در اینجا مشاهده، یادگرفتن، بزرگ شدن و عشق ورزیدن .

و پس از آن به خانه بر می گردیم.  


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ شهریور ۹۷ ، ۲۱:۳۸
شهلا دوستانی

کسانی که نمی توانند نظرشان را تغییر دهند 

قادر به تغییر دادن هیچ چیز نیستند

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۰ شهریور ۹۷ ، ۱۸:۲۴
شهلا دوستانی

من به دنبال دانستن پاسخها نیستم

من به دنبال فهمیدن سوالها  هستم



۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ شهریور ۹۷ ، ۱۱:۱۴
شهلا دوستانی

بهتر است در راه درست

 لنگان لنگان بروی

 تا در راه

 غلط بدوی


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۱ مرداد ۹۷ ، ۱۸:۲۴
شهلا دوستانی

کوچکترین روان ها شدیدترین پیش داوریها را می کنند.[1]

وقتی انسان وجدانی آسوده دارد ، نمی تواند کاملا تیره بخت باشد.[2]

آِینده به انسان تعلق ندارد ، آینده از آن خداست.[3]

سنگین ترین بار این است : بودن بدون زندگی کردن.[4]

این جسم نیست که حقیقی است بلکه روح است. جسم خاکستر است، روح شعله ست.[5]

خوشبختی گاهی در ناشناخته ها پنهان است[6] .

خیالات ما آنهایی هستند که بیشترین شباهت را به ما دارند[7] .

حیوان این برتری را بر ما دارد که نمی تواند احمق باشد .[8]

حسن جنگ با میزان خرابیهایی که ایجاد کرده است سنجیده می شود .[9]

بزرگان آن چه که می خواهند هستند، کوچک ها آن چه که می توانند هستنند .[10]





[1]  “Les plus petits esprits ont les plus gros préjugés.”

[2] “Quand on a la conscience satisfaite, on ne peut être entièrement malheureux.”

[3]  “L'avenir n'est à personne, l'avenir est à Dieu.”

[4]  “Le plus lourd fardeau, c'est d'exister sans vivre.”

[5] “Ce n'est pas la chair qui est réel, c'est l'âme. La chair est cendre, l'âme est flamme.”

[6]  “Le bonheur est parfois caché dans l'inconnu.”

[7] “Nos chimères sont ce qui nous ressemble le mieux.”

[8]  “L'animal a cet avantage sur l'homme qu'il ne peut être sot.”

[9] “La bonté d'une guerre se juge à la quantité de mal qu'elle fait.”  

[10]   “Les grands sont ce qu'ils veulent, les petits sont ce qu'ils peuvent.”





۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۱۱ مرداد ۹۷ ، ۱۷:۵۰
شهلا دوستانی

·        این جهنم فقرا ست که بهشت اغنیا را می سازد.[1]

·        وجدان آسوده از زندگی کامیاب، ارزشمند تر است. من خواب راحت را به تشک راحت بیشتر ترجیح می دهم.[2]

·        ترجمه مانند ریختن مایعی از پارچ دهان گشاد به پارچی دهان باریک است. همیشه مقداری از آن از بین می رود.[3]

·        آن کس که در مدرسه ای را می گشاید در زندانی را می بندد.[4]

·        پشیمانی، همان جرم پیش رفته در روح است که زنگ زده است.[5]

·        تنهایی برای کسانی که روح بزرگ دارند خوب است و برای کسانی که روحی کوچک دارند بد است. تنهایی مغزهایی را که روشن نمی کند آشفته می سازد.[6]

 

·        موضوع غم انگیز قابل تامل این است که طبیعت سخن می گوید و نوع بشر گوش نمی دهد.[7]

·        آزادی انتخابی است بین دو سر سپرده : خود خواهی و وجدان. آن کس که وجدان را انتخاب می کند انسان آزاد است.[8]

·        وجدان وسیله ایست برای تشخیص با حساسیت بسیار است.[9]

·        کوچکترین روان ها شدیدترین پیش داوریها را می کنند.[10]




[1] “C'est de l'enfer des pauvres qu'est fait le paradis des riches.”

 

[2] “Mieux vaut une conscience tranquille qu'une destinée prospère. J'aime mieux un bon sommeil qu'un bon lit.”

[3] “Traduire : transvaser un liquide d'un vase à col large dans un vase à col étroit. Il s'en perd toujours.”

[4] “Celui qui ouvre une porte d'école, ferme une prison.”

[5] “Le remords, c'est le crime enfoncé dans l'âme, qui s'oxyde.”

[6] “La solitude est bonne aux grands esprits et mauvaise aux petits. La solitude trouble les cerveaux qu'elle n'illumine pas.”

[7] “C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain n'écoute pas.”

[8] “La liberté consiste à choisir entre deux esclavages : l'égoïsme et la conscience. Celui qui choisit la conscience est l'homme libre.”

[9] “La conscience est un instrument de précision d'une sensibilité extrême.”

[10] “Les plus petits esprits ont les plus gros préjugés.”


۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۶ تیر ۹۷ ، ۱۲:۴۶
شهلا دوستانی