مطالب آموزنده فرانسه فارسی

داستان و مقالات آموزنده به زبان فارسی و فرانسه

مطالب آموزنده فرانسه فارسی

داستان و مقالات آموزنده به زبان فارسی و فرانسه

در این سایت ترجمه حکایت ها و مقالاتی راجع به سلامتی و ورزش و یا زبان از فرانسه و گاهی انگلیسی آورده می شود . در مواردی اصل متن نیز ارائه می شود تا دانشجویان بتوانند متونی را به صورت ترجمه مقابله ای داشته باشند.

طبقه بندی موضوعی

۹ مطلب در فروردين ۱۳۹۶ ثبت شده است

 

 پنج توصیه برای انتخاب بهتر عینک آفتابی[1]


در مقایسه با انتخاب لباس انتخاب عینک آفتابی نیاز به دقت  بیشتری دارد ، در این انتخاب باید به دنبال ویژگی هایی باشیم که ظاهر آن مناسب باشد و البته به شبکیه چشم آسیب نرساند.

هر بار که عینک آفتابی می زنید ممکن است احساس کنید که شبیه کس دیگری شده اید این موضوع می تواند به این خاطر باشد  که مدل قاب به شما نمی آید. پنج توصیه برای یک انتخاب خوب:

مشخص کردن نوع کاربرد

قبل از اینکه به نزد عینک ساز بروید در مورد نوع کاربرد عینک خود فکر کنید. اولین مسئله این است که عینک شما کاربرد روزمره دارد یا برای ورزش استفاده می شود. والری کارلتی، کسی که صاحب یک بوتیک عینک فروشی با همین نام در پاریس است، به ورزشکاران دو 400 متر با مانع، پیشنهاد می کند مدل های  گرد انحنا دار را نتخاب کنند مدلهایی که قسمت بالایی آن خوب روی بینی می نشنید و سر نمی خورد. دیگران  که  تحرک دارند کمتری به  مدل قاب بیشتر توجه دارند.

انتخاب شیشه محافظ


خرید عینکهای بی نام و نشان از دست فروشان خیابانی بخصوص هنگامی که از زیان اشعه ماورا بنفش بر روی چشم آگاه هستیم کار درستی نیست.  باید این نکته را بخاط بسپریم که شیشه باید محافظ خوبی برای چشمان ما درمقابل خورشید باشد. بنابراین حواستان باشد که عینکی که انتخاب میکنید از نفوذ صدر درصد اشعه ماورا بنفش یعنی تا 400 نانو،  جلوگیری کند. شیشه های پولاریزه نیز مناسب هستند و فرد به محض زدن این عینکها احساس راحتی می کند و نیز مناسب رانندگی است.

شیشه های تکنکی تر که فتوکرمیک خوانده می شوند و به نسبت شدت نورتغییر می کنند ، این امکان را می دهد که دیگر در نورهای  مختلف نگران گذاشتن و برداشتن آن نباشید.

انتخاب شیشه های خیلی تاریک ممکن است باعث شود که جز کسانی محسوب شوید که ترس از نور دارند.


قاب خود را متناسب با صورت و رنگ پوست خود انتخاب کنید


هر جند چهره ها متفاوتند و تهیه لیستی جامع بدون امتحان عینک مشکل است اما با دانستن چند نکته می توانید عینک مناسبی  پیدا کنید :

اشخاص با صورت های گرد از قاب خیلی گرد اجتناب کنند و بیشتر قابهایی با  اشکال هندسی انتخااب کنند که به صورت پویای می هد. برعکس ، صورتهای زاویه دار (کشیده) می توانند قاب های منحنی را انتخاب کنند. به طور کلی، عینکها باید متناسب با اندازه انسان باشد, عرض آن باید تقریبا مطابق با اندازه شقیقه باشد گونه ها را نپوشاند  و فقط قسمتی از ابرو را پنهان کند.  

در مورد جنس قاب ، موادی که در درجه اول توصیه می شود سلولز استات است . عینکهای با مواد استات شخصیت بیشتری می دهند. قاب های فلزی هم انتخاب خوبی است که هزینه بیشتری دارد.

والری کارلوتی ادامه می دهد که " پوستهای رنگ پریده قاب های صدفی با رنگ گرم هماهنگی دارد  یا آبی مات با فلز درخشان .  . برای پوستهای تیره تر،  رنگهای مایل به تیره ، خاکستری درخشان یا یک رنگ دیگر روشن مناسب هستند."

دقت کنید که قاب شما را آزار ندهد

پس از انتخاب مدل مناسب ، باید اطمینان حاصل کنید که هنگامیکه آن را می زنید به چشماتان آسیب نرساند"برای امتحان کردن انگشت خود را وسط دو شیشه عینک قرار دهید والری کارلوتی توصیه می کند که اگر با این کار احساس درد کردید به این معناست که یا قاب مناسب شما نیست و یا قاب باید به وسیله عینک ساز رگلاژ شود قاب  نباید به شقیقه شما فشار بیاورد.  وزن نیز یک فاکتور انتخاب محسوب می شود. والری کارلوتی اذعان می کند  " سبکترین قاب ها از تیتان یا از استیل ساخته شده اند. با این همه ، وزنی که حس می شود حتما در ارتباط با وزن عینک نیست. عینکی با وزن بیشتر ولی با توزین وزن مناسب، برای استفاده بسیار مناسبتر است.



خود را آزاد بگذارید


 به  گفته کارلوتی،کسی  که  صاحب سه بوتیک در پاریس است، مردم از عینک سیاه دلخورند، عینک یک شی ارتباطی است  ، بنابراین خود را در انتخاب رنگ آزاد بگذارید. فردی که رنگ خنثی  پوشیده کاملا می تواند با زدن یک عینک رنگی مثلا رنگ آبی که رنگ مورد پسند تابستان امسال است متفاوت شود." به  سختگیر ترها هم ما پیشنهاد می کنیم برای یک بار هم که شده این حس سرخورده را آزاد بگذارند.

[1] 5 conseils pour bien choisir ses lunettes de soleil-  Figaro-




5 conseils pour bien choisir ses lunettes de soleil


Plus délicat que le choix d'un vêtement, l'achat d'une nouvelle paire de lunettes de soleil implique de suivre un certain cahier des charges pour éviter de vous brûler la rétine - et celle de ceux qui vous reluquent. Suivez le guide pour bien choisir vos nouvelles solaires.

À chaque essayage d'une paire de lunettes de soleil, vous avez le sentiment de vous métamorphoser soit en P. Diddy en showcase au VIP Room, soit en Eva Joly en meeting à Aix-en-Provence ; parce que la forme n'est pas adaptée à votre visage, ou parce que le style de la monture ne vous ressemble tout simplement pas. Voici cinq conseils pour faire le bon choix.

1 - Définir l'usage

Lunettes Cutler & Gross, 395€

Avant même de passer la porte de votre opticien, réfléchissez à l'usage que vous allez faire de cette nouvelle paire de lunettes de soleil. «La première question à se poser, c'est de savoir si l'usage des lunettes sera plutôt urbain ou plutôt sportif», commence Valérie Carlotti, fondatrice de l'atelier opticien éponyme. Autrement dit, selon que vous soyez plutôt happy hour et Marlboro Light en terrasse ou plutôt trek dans le Jura, le choix de vos solaires en dépend obligatoirement. Aux habitués du 400 mètres haies, Valérie Carlotti conseille des modèles «plus galbés, qui couvrent la partie haute, se posent bien sur le nez et ne glissent pas». Les autres, dont la tête restera la majorité du temps posée sur le coussin du transat, seront eux plus soucieux du style de la monture.

2 - Choisir des verres protecteurs

Lunettes Dior Technologic, 390€

Acheter une paire de lunettes Bay-Ran sur un étalage de vendeur à la sauvette du Champs de Mars est immoral. D'autant plus quand on connaît les dommages que peuvent avoir les rayons UV sur les yeux. Il faut donc absolument s'assurer que la protection solaire est suffisante. Pour cela, veillez à ce que la mention 100 % UV400, qui indique une filtration complète des rayons ultra-violets, soit présente. «Les verres polarisants, qui suppriment tous les reflets générés par une surface brillante, sont aussi un critère de choix, expose Valérie Carlotti, ils procurent une sensation de confort immédiate, et sont par exemple très adaptés pour la conduite». Des verres plus techniques, dits photochromiques, varient en fonction de l'intensité lumineuse et «permettent de ne pas se soucier d'enlever ou non ses lunettes selon les conditions de lumière». L'ex-banquière de 47 ans met également en garde ceux qui voudraient se la jouer Mariah Carey à la sortie de l'aéroport: «Il faut faire attention à ne pas choisir de verres trop foncés, qui pourraient devenir responsables d'une photophobie».

3 - Adapter sa monture à son visage et à sa carnation

Lunettes Oliver Peoples, 390€

Si tous les visages sont différents, et bien qu'il demeure compliqué d'émettre une liste de vérités générales quant au choix de la monture sans assister à l'essayage, quelques astuces pourront vous aider à éviter l'allure Jean-Pierre Coffe. «Les visages ronds éviteront les montures trop rondes et s'orienteront plutôt vers des lunettes géométriques pour redonner du dynamisme au visage, énonce Valérie Carlotti. Au contraire, les visages anguleux pourront eux choisir une monture à courbes». Plus généralement, «les lunettes doivent être proportionnelles à la taille de l'homme, leur largeur doit à peu près correspondre à la taille des tempes, elles ne doivent ni toucher la pommette ni ne cacher qu'une partie du sourcil».

Quant aux caractéristiques de la monture, le matériau principalement recommandé est l'acétate. «Il a de la présence et les solaires en acétate ont souvent plus de personnalité. Le métal aussi est une option mais est plus cher» , explique la créatrice du lunetier Carlotti. Côté couleur, Michel Polnareff a faux sur toute la ligne ; le choix est influencé par la carnation. «Les peaux très pâles peuvent s'orienter vers une écaille avec des tons chauds, un bleu mat ou un métal brillant, commente Valérie Carlotti. Les tons foncés, le gris translucide ou encore une couleur paille sont elles appropriées pour une peau plus mate».

4 - Vérifier qu'elles ne vous font pas mal

Lunettes Oliver Spencer, 230€

Après sélection du modèle qui vous convient, il s'agit de savoir si celui-ci ne vous fera pas mal lorsque vous le porterez. «Pour vérifier, on peut poser un doigt sur le pont de la lunette. Si il y a une douleur, cela signifie soit que la monture ne vous correspond pas soit qu'elle nécessite un réglage par l'opticien», suggère Valérie Carlotti. La monture ne doit pas non plus compresser vos tempes si vous ne souhaitez pas coupler systématiquement le port de vos nouvelles lunettes avec un Doliprane 1000.

Le poids est également souvent considéré comme facteur de choix. «Les montures les plus légères sont faites en titane ou en acier chirurgical. Pour autant, le poids ressenti n'est pas forcément en relation avec le poids sur la balance. Une lunette plus lourde mais avec un poids mieux réparti peut parfois être plus agréable à porter», affirme Valérie Carlotti.

5 - Se lâcher

Lunettes Etnia Barcelona, 199€«On en a ras-le-bol du noir, les lunettes sont un objet communicant, alors lâchez-vous!», lance la propriétaire des trois boutiques parisiennes Carlotti. Un homme qui s'habille avec des teintes neutres peut totalement s'aventurer vers une monture de couleur, comme un bleu, tendance cet été». Aux plus réfractaires, on ne vous demande pas de chaparder le masque de Michou, mais pour une fois de sortir un peu des sentiers battus.














۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ فروردين ۹۶ ، ۱۱:۲۵
شهلا دوستانی

نگارش پایان نامه

راهنمای کاربردی برای دانشجویان

 

پیشگفتار

 

 

-          این جزوه راهنمای کاملی در کار نگارش پایان نامه نیست ، اما هدفش  جمع آوری رهنمودهای مرتب شده ای است که  کار نگارش پایان نامه را به خصوص برای رشته های زبان فرانسه  قدری سهل تر نماید و شما را از پاره  ای از اشتباهاتی رایج  باز دارد.

-          این راهنما در نگارش از منابع متعددی بهره مند شده است که نام مهمترین آنها در پا نویس آورده شده است و بقیه در آخر ذکر گردیده است.[1]

 



[1] . Le petit guide à l’usage du rédacteur d’un mémoire ou d’un rapport de stage

(1999), Université Charles de Gaulle, Lille III, UFR de Mathématiques,

Sciences Economiques et Sociales.

2. Guide de rédaction d’un mémoire de maîtrise (2000), Université de Tunis,

Institut Supérieur de Gestion.

Guide rédaction mémoire - Unil

www.unil.ch/.../Guide_redactio...University of Lausanne

 

 

 

  1. I.                   توصیه ای چند برای قبل از نگارش

 

1)    توصیه های کوچک و اشتباهاتی که می بایست از آن اجتناب کرد:

 

هدف از پایان نامه آشنا کردن دانشجویان با دشواریهای بررسی و نگارش یک موضوع علمی است. تعداد صفحات پایان نامه بین 60 تا 100 صفحه است( البته بدون در نظر گرفتن تعداد صفحات کتابنامه و ملحقات).   پایان نامه باید خصوصیات علمی داشته باشد به این معنا که باید  بر اساس تئوری و روش شناسی معینن  نوشته شده باشد.

یکی از اولین موضوعات مهم، شناختن مخاطب است، مخاطب  شما چه کسانی هستند؟ مسلما مخاطب شما توده ای از مردم شهر نیستند. در واقع پایان نامه ها می توانند مورد استفاده آموزشی تعدادی از استادان قراار گیرند که خواندن آن را به دانشجویان خود پیشنهاد می کنند. به همین دلیل بهتر است از زبان خاصی که تعداد اندکی از آن استفاده می کنند ( مثلا شما و هم دوره ای های شما) اجتناب کنید، وقت بگذارید و مطالب را خوب شرح دهید، از جدول و شمای کلی بهره ببرید، اغلب، داده ها کمتر منظور را به تنهایی می رسانند. هدف شما ارتباط برقرارکردن بین کارتان و تمام کسانی است که علاقمند مطالعه آن هستند می باشد..  مقصود نوشتن به گونه ای است که افراد زیادی پیام شما را دریافت کنند. بنابراین می بایست در کار خود روشن ، دقیق و موجز باشید.

 

از جمله های طولانی و پیچیده ، عبارات کلیشه ای تو خالی و زوائد و ضمایم غیر ضروری اجتناب کنید. متن خود را مملو از نقل قول های دیگران نکنید و از   قضاوت و ایجاد تردید در ارزش ها نیز اجتناب کنید. و به قولیی امتیاز کارهای علمی در زیبایی آن نیست بلکه در بنیادی بودن آن هاست. مسلما کار دشواری در پیشش روست(تفاوت بین دانستن موضوعی علمی و اشاعه آن).

 

 

توجه : نگارنده باید بتواند  تمام آنچه را که نوشته توضیح دهد. بنابراین از آوردن مطلبی بر گرفته از کتاب  بدون آگاهی کامل از آن  خودداری کنید.

تمام نظرات می بایست در کمال دقت مدلل باشند.

پایان نامه مقدمه ای در کار  پژوهش است و نیازمند دست آورد شحصی است. بنابراین شما باید کاری مفهومی و نه صرفا گرد آوری شده را محقق کنید. این کار باید به شما کمک کند که ذهن انتقادی و تحلیلی بدستت بیاورید.  توجه کنید پایان نامه ای که  منعکس کننده خوب از موضوعی خوب باشد (مثلا بررسی موضوعی که  بهه دانش و مطلبی بحث برانگیز و جالب اشاره داشته باشد ) می تواند جایگاه خوبی پیدا کند.

به املای لغات توجه کنید! متن خود را به نفر سومی برای خواندن بدهید، به این ترتیب اصلاح عینی تری انجام می گیرد.

به مطابقت زمان ها در بطن پایان نامه توجه داشته باشید.

حلقه های ارتباطی بین بخش های مختلف پایان نامه قرار دهید. بخش ها می بایست ارتباطی طبیعی با هم  داشته باشند.

تمام نمایه ها/شکل ها باید توضیح داشته باشد و مرجع  آن ها ذکر شود. این توضیحات باید آنقدر روشن باشد که مطلب را کاملا قابل فهم کند. توضیحات باید خواندن تابلو ها / نمایه ها را ساده کند و خواننده را بی نیازبه مراجعه به متن اصلی نماید. هر ردیف جدول و هر بازوی محور می بایست با توضیحات اصطلاحات واحد، بکار گرفته شده، همراه باشد. هر سمبلی باید همراه با توضیح باشد.

2)    پایان نامه را با بکارگیری کدام ضمیر بنویسیم : « je », « nous », « on »

استفاده از ضمیر "من" (je)   ممکن است مدعی گرایانه و خود محور به نظر رسد، از طرفی این خطر را به دنبال دارد که گویی شما ایده هایی رابه خود نسبت می دهید که متعلق به شما نیست و یا تلاش هایی را که پیش از شما انجام گرفته است را به خود نسبت می دهید.

از بکار بردن ضمیر اول شخص جمع نیز "ما" (nous) عموما امتناع می شود.

ضمیر خنثی  غیر شخصی (on) نیز مبهم است و ممکن است خواننده را خسته کند .

بنابراین تا آنجا که ممکن است باید از بکار گیری این ضمایر(le « je », le « nous » et le « on ») خودداری کرد.

      توجه داشته باشید که اگر کاربرد این  ضمایردر حد اعتدال به جهت (روشن کردن) پاراگراف باشد، قابل قبول است.

پس چه باید  کرد ؟ در واقع، پیشنهاد می شود که به دنبال سوژه واقعی باشید و جمله را به آن ارجاع دهید. این کار تنها با به دست آوردن دقت انجام می گیرد .و باعث مشخص نمودن افکار می شود. مثال:

 

« Nous avons fixé la vitesse de course à 12 km/h… »

ما سرعت را روی 12 کیلومتر بر ساعت تنظیم کردیم. (نادرست)

 

« La vitesse de course a été fixée à 12 km/h… »

 

سرعت روی 12 کیلومتر بر ساعت تنظیم شد.

 

 

البته در بخشهایی از مقدمه و نتیجه گیری نگارنده ناچار است از این ضمایر استفاده کند . ازمیان کارهای مطالعه شده به نظر می رسد که در اغلب موارد نگارنده ها  ترجیح می دهند که ازضمیر اول شخص جمع استفاده کنند:

 

Nous avons voulu rechercher si la traduction de la littérature de jeunesse est différente de celle de la littérature pour adultes.[1]

  1. (ibid.)

.{...}Dans le deuxième chapitre, nous avons examiné le roman pour adultes de

 

3)    تعیین موضوع تحقیق

 

 

انتخاب موضوع تحقیق اولین قدم اساسی در کار پایان نامه است. تعیین موضوع بستگی به چند عامل دارد: 

علاقه نگارنده

 خوانش قبلی

اهداف حرفه ای

گفت وگو با مدرسین

گفت کو با دانشجویانی که پایان نامه نوشته اند

 

قبل از آغاز کردن کار،برای محدود کردن حد و مرز تحقیق می بایست سوالات دیگری نیز مطرح نمود :

آیا این موضوع در ارتباط با یک نیاز است؟

آیا منابع خواندنی تحقیق کافی است؟( منابع می بایست قابل دسترسی و قابل طرح باشند.)

روش تحقیق مورد نظر آیا مطابق با توانایی های فرد است ؟( باید بر روش مورد استفاده تسلط داشت.)

آیا در مدت تعین شده می توان آن را بررسی کرد؟

چه نتایجی از این تحقیق انتظار می رود؟

با چه کسی می توان کار را به انجام رساند؟ 

پس نباید برای موضوعی به ظاهر جالب قبل ازسنجش امکانات تحقق و قبل از تعیین حد ومرزآن در  سوال کلی اقدام نمایید. و بجاست که برای موضوع مورد نظر اطلاعات  کافی کسب کنید و با افراد مطلع مشورت نمایید.

 هنگامی که موضوع انتخاب شد، باید بتوان آن را در یک سوال اصلی که تمام مسائل کار را در بر داشته باشد مطرح نمود. می بایست موضوع تصریح شود. از موضوعات مبهم اجتناب کنید. تعین موضوع تحقیق قدمی سرنوشت ساز است.

 هنگام انتخاب فراموش نکنید که پایان نامه دری است به سوی شغل آینده ( کارت ویزیت)  شما، و این مطلب بیش از موضوع پایان نامه برای شما ایجاد انگیزه خواهد کرد. نمونه [2]:

 

MEMOIRE DE MAÎTRISE

Nom de l’étudiant

Titre de mémoire

Direction

Année

Julie ROY

 L’expérience du sacré dans l’oeuvre narrative d’Albert Camus

Pierre HÉBERT

2014

         

 

 

 

 

4)    ارتباط با استاد راهنما

 

ارتباط با استاد راهنما قدم مهمی در جهت مستحکم شدن پروژه شماست. در نظر داشتن برخی مسائل می تواند به شما در این انتخاب کمک کند:

 

آیا او در زمینه مورد نظر شما کار کرده است؟ او بر موضوع احاطه دارد؟

آیا می تواند پروژه را هدایت کند؟( منظورتحصیلات مرتبط دانشگاهی است)

آیا به موضوع پروژه شما علاقمند است؟

آیا شما نیز علاقمند هستید با ایشان تحقیق کنید؟

آیا او در کار هدایت پروژه جدی است؟( آیا توجه کافی به کارهای که به ایشان ارجاع می شود ،دارد؟)

 

کار استاد راهنما شامل هدایت کردن شما به واسطه پیشنهادات است ( کمک کردن در تدوین پرسشهای مهم، معرفی منابع، یشنهاد روش کار، خواندن مطالب تهیه شده و...است.) و فراموش نکنید که پیشنهادات او در جهت کمک به شماست نه به جهت تقابل با شما. اما توجه داشته باشید که نباید تدریس را با سرپرستی پروژه اشتباه بگیرید. هنگامی که با او قرار دارید باید  الزاما موضوع گفتگو خود را به همراه پرسش هایی مشخص آماده کرده باشید. با او قرار های منظمی داشته باشید( با هم مراحل مختلف کاررا برنامه ریزی کنید ودر مورد آن گفتگو کنید). این عمل مانع از آن می شود که با اشتباهات ناگهانی مواجه شوید( مثال : مجبور شوید تمامی یا قسمتی را که به تازگی نوشته اید را دوباره از اول بنویسید.)

 

 

 

5)    تحقیق در اسناد

 

این کار مهم و تحقق آن نسبتا مشکل است زیرا انسان می خواهد مقدار زیادی اطلاعات جمع کند  و این خطر وجود دارد که نتواند بر همه مستندات خود تسلط پیدا کند. برای انجام این کار لازم نیست  که همه مدارک موجود مربوط به موضوع را جمع آوری کنید، ولی لازم است که شما از میان مقالات مطالبی را انتخاب  و حدود آن را در ارتباط با پژوهش مشخص نمایید.

  • ابتدا می بایست کتابنامه ابتدایی را بسازید.هدف از این کار فیش برداری کتابخانه ای است (نویسنده ، خلاصه مقاله، کلمات کلیدی،...) و همچنین تهیه فیش با توجه به موضوعات با منابع مختلف است. بهتر است از موضوعات کلی به خاص برسید.
  • منابع کلی تر : آثار، رساله ها، جزوات، برخی از نشریات ادواری
  • منابع خاص تر: مجله ها، مقاله هایی بامطالبی راجع به موضوع شما
  • اینترنت
  • در مشورت با استاد راهنما در مورد تحقیق تردید به خود راه ندهید او مقالات زیاد مفیدی دارد و یا می شناسد.

 

 

II.    نگارش پایان نامه

0)      پلان

 

  • تهیه پلان ، اسکلت پایان نامه، قدم مهمی است زیرا این کار نگارش مطالب را آسانتر می کند. 
  • این کار باعث می شود که شرح مطالب مهم از قلم نیافتد و توالی مطالب بر اساس یک الگوی منطقی روشن و نظام یافته قرار گیرد.
  • معمولا پلان مورد تجدید نظر واقع می شود.  پلان راهنمایی برای نگارش است، و هرگز موضوع ثابتی  تلقی نمی شود. پلان با شکل ثابت وجود ندارد. اما معمولا هر پایان نامه ای شامل شش یا هفت بخش است.

1)      مقدمه

2)      روش

3)      نتایج

4)      مباحث

5)      نتیجه گیری

6)      کتابنامه

7)      ضمیمه

8)      خلاصه و کلمات کلیدی

 

1)    مقدمه(Introduction)

 

مقدمه باید بتواند پاسخ به "چرا" ی پایان نامه بدهد.

 

 

  • مقدمه بسیار مهم است زیرا اولین مطلبی است که خواننده می خواند. بنابراین باید علاقه خواننده را برانگیزد و اورا به نوعی درگیر مسئله کند. مقدمه زیر مجموعه ندارد فقط یک بخش است و ساختاری قیف مانند دارد: باید خواننده را بتدریج  به عمق موضوع راهنمایی کند ( ابتدا از اصطلاحات کلی تر شروع کند و به تدریج  جزییات  و شناسایی بیشتری از موضوع بدهند).   مقدمه اغلب شامل مطالب زیر است:
  • مقدمه چینی به جهت طرح موضوع و قرار دادن آن در متن کلی -مثال 1 و 2 موجود در ملحقات-  ( با تکیه بر اسناد مرجع و اشاره به نتایج اصلی بدست آمده و نمونه های تشریحی که تا کنون در این زمینه معرفی شده است و تاکید بر پیشرفت درپژوهش های انجام گرفته  در موضوع مورد نظر.)
  • تشریح اصطلاحات مبهم
  • تشریح موضوع پایان نامه و طرح مسئله اصلی تحقیق
  • بکر بودن مسئله و توضیح علت علاقمندی به موضوع ( با توجه به تحقیقات انجام گرفته در موضوع، کدام پرسش شما  بی پاسخ مانده است)
  • اهداف دنبال شده در پژوهش  
  • فرضیه اصلی

 

 

 

 

2) روش (Méthode)

 

این بخش باید بتواند  چگونگی انجام کار را توصیف کند

 

  • با چه روشی می خواهید فرضیه مطرح شده در پژوهش را ثابت کنید؟ لازم است با جزییات توضیح دهید که چگونه این تحقیق را انجام دادید. و ترتیب زمانی مراحل تحقیق  باید رعایت شود. توصیه می شود پس از هر آزمایش نتیجه کار را یادداشت کنید. در این بخش شما مطالب تئوری و نظریه های که بیشترین ارتباط را با کار شما دارند به روشنی توضیح می دهید و در انجام  کار چنانچه  با گروههای آزمایشی کار کرده اید در مورد شیوه کار خود صحبت می کنید.
  • این بخش معمولا چهار موضوع را در خود جای می دهد( برخی از پژوهش ها همه این چهار مورد را در خود ندارند.)

الف :

افراد یا نمونه های مورد مطالعه کدام هستند.

آیا دلیل خاصی برای انتخاب این نمونه ها وجود دارد؟

تعداد نمونه ها

چگونگی انتخاب آنها

ممکن است عده ای در مدت آزمایش کناره گیری کرده باشند، علت این کار آنها چه بوده است

آیا پولی به آنها پرداخت شده است

این اطلاعات برای نتیجه گیری نهایی الزامی است علاوه بر این آگاهی بر خصوصیات انسانی افراد نیز تا حدی ضروری است( سن، جنسیت، قد و وزن...)  

ب: لوازم

تهیه لیستی از ابزار بکار گرفته شده و خصوصیات تکنیکی آن ها

ج: شرح مراحل آزمایش

تمامی مراحل کار، قدم به قدم می بایست شرح داده شود، تاریخ و محل انجام کار

د: آنالیز داده ها

تجزیه و تحلیل داده ها و رسیدن به نتیجه

ر: پردازش آماری

 

 

 

 

3) نتایج (Résultats)

 

این بخش باید  به سوال کدام  پاسخ بگوید.

 

این قسمت در باره  نتیجه داده ها و نتایج پردازش آماری ا ست. کدام نتایج را این پژوهش  بدست آورده است؟ نتایج بدون  انکه روی آن بحث شود عنوان می گردد.

توجه: توضیحات جدول ها و تصاویر باید آسان باشد و به راحتی خوانده شود.

نگارش این قسمت بسیار ناخوشایند است شما باید مراقب باشید مطلب را با نتایج متعدد شلوغ نکنید. نتایج کم اهمیت تر در ارتباط با فرضیه در پیوست ها ذکر خواهند شد.

قبل از ارئه نتیجه، بهتر است در چند کلمه نحوه ارائه خود را توضیح دهید. معمولا از نتایج خیلی مهم شروع می کنند.ابتداتوضیحی داده می شود سپس جدول مربوط به توضیحات ارائه می شود. به این ترتیب خواننده ای که به امور آماری آشنا نیست  بدون مطالعه متن اصلی قادر به  درک جدول ها خواهد بود.

چند توصیه:

-          درابتدا از اعداد حرف نزنید، و با نتایج شروع کنید.

-          همیشه معیارهای نسبی نتایج خود را تهیه کنید  ( تا بتوانید اعتبار نتایج خود را تایید کنید)

-          از جداول نباید بیش از حد استفاده شود

-          جداول برای خواندن مطالب مشکل است پس باید عنوان روشن و دقیق داشته باشد

-          در بطن متن، شما می توانید خواننده را به سمت جداول بکشانید و او را راهنمایی کنید ( مثلا بگویید : همانطور که ملاحظه می کنید در اولین ردیف جدول...)

-          هر بخش باید خلاصه آنچه که گفته شده باشد را در بر داشته باشد، زیرا دنبال کردن مطالب به سمت عقب کار ساده ای نیست.

-          نتیجه

 

 

4) مباحث (Discussion)

 

این قسمت برای التزام نتایجی  در نظر گرفته شده که شما می خواهید بیان کنید. این نتایج چگونه پاسخ  پرسش اصلی را می دهد؟ آیا نتایج با فرضیه هماهنگ است؟  تا اینجا به آنچه انجام شده اکتفا می کردید، اما حالا این نتایج را در دورنمای گسترده تری قرار می دهید. بحث ها می بایست آیینه تمام نمای  مقدمه باشند. چه چیز تا کنون بدست آورده اید؟ دستاورد شما فرضیه را اثبات یا رد می کند؟

اکنون وقت آنست که نتایج خود را با دیگر تحقیقات به عمل آمده مقایسه کنید و تفاوت ها را ، چنانچه وجود دارد، شرح دهید. اگر نتایج دور از انتظاری وجود داشت، شما می توانید با تکیه بر نکات حساس آنها را هوشمندانه شرح دهید. چگونه می توانید نقاط مشترک را قوت بخشید ؟ با اشاره کردن  به محدود بودن تحقیقات و روش کار.

اگر نتایج شما مسئله جدیدی را مطرح کرد بکوشید پژوهش های جدیدی را جهت دستابی به پاسخ پیشنهاد کنید.

پیشنهادی برای ساختار بحث:

 

-          خاطرنشان کردن نتایج بحث( آوردن پاراگرافی که پاسخگوی سوال پایان نامه باشد)

-          مقایسه کردن نتایج به وسیله متون ادبی

-          بحث در مورد نتایج

-          حد و مرز های منظم

 

5) نتیجه گیری(Conclusion)

 

نتیجه گیری نیز به اندازه مقدمه اهمیت دارد. این قسمت آخرین اثر را روی خواننده پایان نامه می گذارد. و به هیچ عنوان نباید خواننده احساس کند که کار ناتمام است.

عموما  قسمت نتیجه گیری شامل قسمت های زیراست:

-          خاطر نشان کردن مسئله اصلی یا پرسش اصلی پایان نامه

-          نتایج اصلی تحقیق

-          دستاورد تئوریک تحقیق

-          حد و مرزهای تحقیق از نظر تئوری، تجربی و روش انتخابی

-          دور نمایی از تحقیقات آینده ( مطرح کردن پرسش هایی بیشتر به منظور ایده های تحقیقاتی جدید در زمینه مورد نظر)

توجه: نتیجه گیری باید تلفیقی ازمطالب مختلف پایین نامه باشد.

 

6) کتابنامه (Bibliographie)

 

قبل از هر چیز توجه کنید، هنگامی که ارجاعی در متن داده می شود، مشخصات مرجع را در پرانتز بیاورید:

اگر یک نویسنده دارد می توانید به ترتیب زیر بیاورید:

(نام فامیلی نویسنده، سال چاپ)

 

(Nom de l’auteur, année de publication)                                                               (Martinez, 1993)

        و چنانچه دو نویسنده دارد به ترتیب زیر:

 

(نام فامیلی نویسنده اولو نام فامیلی نویسنده دوم، سال چاپ)

 

(Nom du 1er auteur et Nom du 2ème auteur, année de publication)

 

(Belli et Borrani, 1999)

و ترتیب زیر برای هنگامیکه نویسنده اثر چند نفر هستند:

نام نویسنده اول و دیگران، سال چاپ)

(Nom du 1er auteur et al., année de publication)

 (Schmidt et al., 2003)

 

 

 

و بالاخره اینکه پس از نتیجه گیری، در کتابنامه باید اطلاعات ظاهری هر کتاب و مقاله ای که در پایان نامه آورده شده است را ذکر کرد. و می بایست ازیک نوع  ترتیب و نظم در درج اطلاعات استفاده کنیم.    

کتابنامه می تواند به سه گروه تقسیم شود:

-          آثار

-          مقاله ها

-          سایت ها

کتابنامه به ترتیب حروف الفبایی نام فامیلی نویسندگان، درج می شود ( و برای یک نویسنده واحد، براساس تاریخ چاپ آثارش).

افراد نا وارد نیز به اندازه افراد متخصص مخاطب کتابنامه هستند، بنابراین این قسمت می تواند اطلاعات عده ای را کامل کند و یا به عکس عده ای را با این اطلاعات آشنا کند. هنگام ایجاد  کتابنامه فراموش نکنید که شما از کتابنامه دیگرا ن هم می توانید استفاده کنید واز نمونه هایی که بهتر تنظیم شده اند بیشتر بهره مند شوید.

-          ترتیب در درج مقاله ها:

 

نام فامیلی و اول اسم نویسندگان (سال چاپ) ، عنوان مقاله ، نام  و شماره مجله ، شماره اولین

صفحه و آخرین صفحه

 

Nom, initiale du prénom de l’auteur ou des auteurs (année de publication).

Titre. Revue, première page-dernière page de l’article.

Exemples :

Le Her, M. (1992). Imagerie mentale et apprentissage en golf. STAPS29,

7-17.

Magill, R.A. et Hall, K.G. (1990). A review of the contextual interference

effect in motor skil acquisition. Human Movement Science9, 241-289.

 

-                                 درج اطلاعات کتاب به شرح زیر است:

 

 

نام فامیلی نویسنده و یا نویسندگان به همراه حرف اول اسم آنها،( سال چاپ کتاب) ، عنوان کتاب ، انتشارات ، محل انتشار

 

  Defrance, J. (1987). L’excellence corporelle. AFRAPS, Paris.



[1] Boer, A D,  2009, UNE RECHERCHE SUR LA LITTERATURE DE JEUNESSE, mémoire de maîtrise, Université d’Utrecht, Faculté de Lettress.

[2] /www.usherbrooke.ca/grelq/ thèses-et-memoires/memoires-de-maitrise/

 

 

مقاله درج شده در کتابی که تشکیل شده از مجموع چندین مقاله:

نام فامیلی پدید آورنده مقاله درج شده در پایان نامه، حرف اول اسم او، ( سال چاپ)، عنوان مقاله ، عنوان اثری که مقاله مزبور در آن چاپ شده است ، ( همراه نام پدید آورنده کتاب و ابتدای اسم او) شماره صفحه اول و آخر  مطلب آورده شده، انتشارات ، محل انتشار

 

 

 

Schmidt, R.A. (1991). Frequence augmented feedback can degrade

learning: Evidence and interpretations. In Tutorials in motor neurosciences

(edited by J. Requin and G.E. Stelmach), pp 59-85. Kluwer, The Netherlands.

 

 

-          اطلاعات مطلبی که چاپ نشده است، مثل پایان نامه یا تز

نام فامیلی نویسنده یا نویسندگان به همراه حرف اول اسم آنها ( تاریخ پدید آمدن کار ) عنوان، ماهیت کار(پایان نامه ،تز) ونام دانشگاه یا انستیتو، محل

 

 

  Martinez C. (1993). Microgenèse de la compétence enseignante. Thèse de

doctorat non publiée, Université Montpelllier I, Montpellier.

 

-          اطلاعات گرفته شده از روی سایت(از منابع تایید نشده اجتناب کنید)

 

آدرس کامل سایت و "درباره چیست"

 

 

 

http://www.humans.be/physio2.html

(notions physiologiques de base)

7) پیوست ها (Annexes)

 

پیوست ها باید از قانون پیوست پیروی کند. شماره گذاری این قسمت با حروف لاتین است آن هم به صورت حروف بزرگ، مانند: (I, II,III, IV,…)                                                                                

این قسمت مختص به کپی اطلاعاتی است که به علت حجم زیادشان از قراردادن آن ها  در متن اصلی خودداری شده است؛ مانند پرسش نامه، تصاویر، نتایج جانبی و با جزئیات زیاد. اما فقط اطلاعاتی آورده می شود که معتبر بوده و لزوم آن در فهم مطالب حس شود. نتایج کم  اهمیت تر را می توان در این قسمت آورد، این کار باعث می شود راهنمای شما مطمئن شود  که شما  در کار خود آنالیز و تجزیه وتحلیل های لازمه را بکار برده اید.

با این وجود توجه کنید که فقدان این  ملحقات در متن اصلی نباید متن را نا کامل جلوه دهد. تحت هیچ شرایطی خواننده برای فهم دلایل شما نباید مجبور باشد ملحقات را مطالعه کند.

 

 

 

8) خلاصه و کلمات کلیدی(Résumé et mots clés)

 

 

این قسمت شامل خلاصه ای بسیار کوتاه از موضوع است(بین 150تا250 کلمه) تا خواننده متوجه شود آیا به خواندن موضوع علاقمند است یا خیر. از آنجایی که این متن می بایست خیلی فشرده باشد نوشتن آن قدری مشکل است. و بهتر است این کار را در آخر انجام گیرد، یعنی وقتی ایده ی روشنی از کار بدست آمد.پس از آن  لیستی از کلمات کلیدی تهیه شود. خلاصه و کلمات کلیدی معمولا به دو زبان فرانسه و انگلیسی ارائه می شود (در ایران زبان فارسی نیز اجباری است).

 

 

III   فرم کارPrésentation du mémoire (modalité de rédaction)

1)    صفحه بندی

فرم صفحه بندی و نوشتاری پایان نامه در زبان فرانسه به ترتیب زیر است:

-          حاشیه راست: 5 سانتیمتر( بر اساس [1]SSP)

-          حاشیه چپ : 5/2 سانتیمتر

-          حاشیه بالا: 5/2  سانتیمتر

-          اندازه حروف: 12

-          اندازه حروف زیر نویس:10

-          فاصله دوخط: 5/1

-           خودداری از قرار دادن یک خط تنها در ابتدا و انتهای صفحه (پاراگراف کوتاه یک جمله ای)

-          فرمت متن: مرتب شدن از دو طرف(Justifier)

 

 

 

 

2)    نما

در بخش ها مختلف پایان نامه می بایست ترتیب زیر رعایت شود:

 

-          صفحه رو

-          تقدیم ( اهدا کردن به کسی( اختیاری است))

-          تشکرات

-          فهرست (توجه : در زبان فرانسه دو کلمه برای واژه "فهرست"وجود دارد هر گاه فهرست در ابتدای کتاب بیاید عموما از واژه (sommaire) استفاده می شود و هنگامی که در آخر بیاید عنوان

-           (table des matières)  بکار برده می شود.

-          فهرست بخش ها و جدول ها و تصاویر ( به همراه شماره صفحات)

-          توضیحات علامت های اختصاری و اصطلاحات

 

 

 

-                      مقدمه

-                      گسترش کار(متد، نتایج، مباحث)

-                      نتیجه گیری

-                      کتابنامه(آثار، مقاله ها، سایت های اینترنت، (منابع چاپ نشده))

-                      فهرست و ملحقات

 

 

 

-                      ملحقات

خلاصه و کلمات کلیدی

 

 

 

-          مطالب روی جلد

 

-          نام دانشگاه و دانشکده

-          عنوان پایان نامه

-          نام دانشجو

-          نام استاد راهنما واستاد مشاور

-          عنوان مدرک

-          تاریخ

 

 

 

 

 

 

 

نمونه:

 

 

Page de titre (spécimen)

 

 

UNIVERSITE DE LAUSANNE

FACULTE DES SCIENCES

SOCIALES ET POLITIQUES SESSION DE                                   SESSION DE …….

                                                                                                   (mois et année)   

 

 

TITRE DU MEMOIRE

 

 

Mémoire en Sciences du sport

 

Présenté par ………………………………………………………………

 

Directeur/rice …………………………………………………………….

 

 

 

 

 

 























-          شماره گذاری

 

شماره گذاری صفحات از اولین صفحه مقدمه آغاز می شود. صفحه قبل از عنوان،  صفحه حاوی عنوان، اهدا نامه، تقدیر، فهرست، لیست جداول و تصاویر با حروف کوچک لاتین شماره گذاری می شوند. مانند:

(.i, ii, iii ,iv, etc) ملحقات نیز با حروف بزرگ لاتین شماره گذاری می شوند :(.I, II, III, IV, etc)

بنابراین توجه داشته باشید که از سه نوع شماره گذاری استفاده می شود:

-          شماره گذاری صفحات قبل از مقدمه (حروف کوچک لاتین)

-          شماره گذاری مقدمه تا کتابنامه( شماره گذاری عددی)

-          شماره گذاری ملحقات( شماره گذاری با حروف بزرگ لاتین)

-          هربخشمی بایستدر صفحه ای جدید آغاز شود.

-          یک خط تنها در ابتدای صفحه و انتهای آن نباید وجود داشته باشد.

-          جداول و تصاویر باید شماره گذاری شوند و عنوان داشته باشند. چنانچه این جداول و یا تصاویر از جای دیگری گرفته شده باشد باید منابع آن را در کنار آنها آورد. اگر تعداد جداول و تصاویر به چندین مورد میی رسد باید لیستی از آنها در فهرست آورده شده باشد.

 

-          فرم صفحه پایان نامه

 

فرمت،  تنظیم راست و چپ (Justifier)

بالای هر صفحه عنوان بخش (اندازه قلم=10)

پایین هر صفحه شماره گذاری(اندازه قلم=10)

 

جزییات بیشتر را از آدرس زیر می توانید بدست آورید:

http://www.unil.ch/ssp/page34569.html

 

 

IV.  دفاع (La soutenance)

 

1)     چرا دفاع می کنیم؟

 

دفاع شامل ارائه کار و پاسخ پرسشهای داوران است.

از دید دانشجو:

  • نشان دادن ویژگی های ارزشمند کار خود
  • نشان دادن دانش چهار ساله خود

 

از دید داوران:

  • ارزیابی کار دانشجو و قابلیتهای آن
  • فهم بهتر برخی از نکات عنوان شده در پایان نامه
  • ارزیابی استعدادهای  دانشجو، توانایی در بیان روشن ایده هایش و پاسخگویی به پرسش های طرح شده

 

 

سنجش قابلیت های:

 

  • دقت
  • وسواس در کیفیت
  • پویایی
  • ابتکارعمل
  • تازگی
  • برنامه ریزی
  • کیفیت در انتقال
  • میزان اطلاع از موضوع

 

 

 

1)     ارائه کار

 

مدت زمان دفاع بین 15 و 20 دقیقه است!

 

برای دفاع اولین قدم ارائه پلان کار است. به همین جهت پیشنهاد می شود که پلان  روی تابلو نوشته شود ،در جایی که بتوان آن را تا آخر جلسه دفاع نگه داشت( نقطه ای برای ارجاع داوران).  

سپس، به همان روش نگارش، معرفی کوتاهی از موضوع، علت علاقمندی به موضوع ( چنانچه لازم باشد مثالهای کوچکی از ادبیات)، روش کار، نتایج اصلی، مباحث و نتیجه را ارائه می دهیم.

برای ارائه هر چه بهتر کار استفاده از پاور پوینت پیشنهاد می شود.

بهتر است تعداد پاورپوینت از هفت یا هشت تا بیشتر نشود. در حقیقت ، به طور میانگین، باید برای هر پاورپوینت دو تا سه دقیقه وقت قرار داد تا شرکت کنندگان بتوانند آن را بخوانند و متوجه محتویات آن شوند. این مطالب باید تایپ شده ، روشن، خوانا و با تعداد خطوط مناسب باشد. این پاور پوینت ها به هیچ عنوان نباید کپی از صفحات پایان نامه یا فهرست باشد. باید توجه داشته باشید به دلیل داشتن پاور پوینت قبلا مکانی را که داری پروژکتور است رزرو کنید.   

 

چند توصیه کوچک:

 

  • خود را برای دفاع خوب آماده کنید. دفاع  همانقدر که در ارزیابی دانشجو مهم است در ارزیابی مطالب هم مهم است.
  • بسیار خوب است  که قبل ازدفاع متن آن را بنویسید که و مشخص کنید از کجا می خواهید شروع کنید و چگونه می خواهید به پایان ببرید.
  • آغاز سخن گفتن مهم است( تند حرف زدن بیفایده است، دیگران از آن چیزی نمی فهمند و خیلی زود خسته کننده و یکنواخت می شود بعلاوه داوران از صحبت های شما گاهی یادادشت بر می دارند یا به دنبال مطالب شما در متن پایان نامه هستند).به زبان خود توجه کنید و از اصطلاحات محاوره ای و یا مخفف نمودن اصطلاحات مانند:

(compta. pour comptabilité, anat. pour anatomie,…)

 

  • امکان آوردن یادداشت برای اینکه گاهی نگاهی به آنها بیاندازید وجود دارد ولی به هیچ وجه نباید به این یادداشتها تکیه کنید و فقط از روی آنها بخوانید. باید ارتباط نگاهی خود را با هیئت داوران حفظ کنید.
  • در صورت استرس شدید، کمی تامل کنید و نفس عمیق بکشید وکلامتان را ادامه دهید.
  •  به زمان توجه کنید دفاع 15 یا حداکثر 20 دقیقه طول می کشد.
  • با دوستان خود یک دفاع(ساختگی) ترتیب بدهید، این کاربه شما کمک  زیادی می کند و برای مسائل احتمالی شما را آماده می کند.
  • چنانچه در مدت زمان بین دادن پایان نامه و جلسه دفاع اشتباهات بزرگی در کار خود پیدا کردید آن را در ابتدای جلسه دفاع با تواضع بیان کنید، این کار مانع از این می شود که داوران در هنگام پرسش به این اشتباهات اشاره کنند.
  • سعی کنید لیستی از پرسش های احتمالی داوران مطرح کنند را تهیه کنید .

 

2)    پاسخ به پرسش

 

داوران ممکن است پرسش هایی را مطرح کنند تا شما را به توضیح بیشترو یا  وادار به انتخاب کنند به این ترتیب که ببینند ازمیان دلایلی که در کار آورده اید کدام را برای پاسخ دهی انتخاب می کنید، شما را به متن ارجاع می دهند (مثلا، شما در صفحه فلان فلان مطلب را آورده اید که...). دقت کنید هر چه که در متن است را باید بتوانید توضیح دهید. اگر تشخیص داده اید که آوردن  یک مقاله یا نوشته یک نویسنده خوب است باید بتوانید آن را توضیح دهید و درست نیست که بگویید  این مقاله فقط نظر اوست، باید بتوانید با توجه به موضوع پایان نامه آن مطلب را توجیه کنید.

باید خود را آماده کنید تا به سوالات داوران خوب گوش کنید تا بتوانید  آن ها را بفهمید و پاسخ دهید.چنانچه دانشجو پرسش را خوب متوجه نشد می تواند پرسش را آنگونه که متوجه شده دوبار عنوان کند تا مطمئن شود که پاسخ درست می دهد.

 

توجه ، برخی از دانشجویان وسوسه می شوند که درحواشی پرسش پاسخ هایی بدهند تا به این ترتیب داوران را دچار مشکل کنند. ولی آنها حتی اگر چیزی هم نگویند فریب نمی خورند. باید صادق باشید و تظاهرر نکنید که اطلاعات یا نظریه ای را می دانید،... بهتر است صادقانه اعتراف به ندانستن کنید و به خودتان بگویید که داوران برای درهم شکستن من نیامده اند، بلکه آمده اند تا پایان نامه من  را ارزیابی کنند و اگر دارای میزان خوبی از اطلاعات باشد آن را قبول کنند. به خاطر داشته باشید که قرار نیست انسان همه چیز را بداند. 

 

 

 

پیوست ها

نمونه (1)  تشکرات[2]:

 

 

REMERCIEMENTS

Mes remerciements vont d’abord à M. Philippe Caignon qui, non seulement a su me diriger avec dévouement et patience au cours de la création du présent mémoire, mais a toujours été, autant durant mon D. E. S. S. en traduction que ma maîtrise en traductologie, une source d’inspiration. Merci pour votre grande sincérité, votre enthousiasme et votre ardent désir de comprendre toutes choses.

Je veux également remercier M. Gouanvic, M. Bandia et Mme Sherry Simon. La qualité de leurs cours ainsi que leur compétence m’ont beaucoup aidé.

Je ne saurais passer sous silence ma compagne, Mme Christine Langevin, qui m’a toujours soutenu dans les moments difficiles.

نمونه(2)[3]

"J'adresse mes remerciements aux personnes qui m'ont aidé dans la réalisation de ce mémoire.

En premier lieu, je remercie M. Souza, professeur à l'université de ABC. En tant que Directeur de mémoire, il m'a guidé dans mon travail et m'a aidé à trouver des solutions pour avancer.

Je remercie aussi M. Boltoz, directeur de l'entreprise BPO, qui m'a aidé en me fournissant des données précises sur le marché de XXX."



[1]Université de Lausanne, Faculté des sciences sociales et politiques

 

 

 

نمونه مقدمه(1)[1]

INTRODUCTION

            Il nous est apparu intéressant, à ce stade-ci de nos études, de nous livrer à une certaine réflexion sur les rapports existant entre la théorie et la pratique en traduction, et de les mettre en relation avec les théories de Christiane Nord, qui, selon les dires mêmes de Louise Brunette (2002, p. 4), sert la plupart du temps d’inspiration aux traducteurs dans les domaines pragmatiques.

Nous tentons donc, dans le premier chapitre, d’exposer sans la moindre prétention les produits de notre réflexion sur les rapports entre la théorie et la pratique dans le domaine de la traduction, en nous appuyant à l’occasion sur celles d’auteurs reconnus en traductologie. Tout en attribuant une fonction importante à la « recherche pure » en traductologie, nous exposons les liens qui, à notre avis, unissent la théorie et la pratique en traduction. Les questions auxquelles nous tentons de répondre peuvent s'énoncer ainsi : comment un traducteur peut-il concrètement mettre à profit les recherches effectuées en traductologie et comment peut-il se servir de ses propres recherches théoriques dans la réalité de sa pratique traductive au jour le jour ? 

En nous servant d’une comparaison entre le théoricien et le praticien de la médecine qu’était Freud et le traducteur, nous expliquons comment ce dernier est amené, par ses traductions, à un questionnement, à une certaine réflexion sur ses textes, comme le faisait Freud sur ses malades, théorisation qui modifiera inévitablement sa pratique ultérieure. Nous avons choisi Freud parce que lui-même a été traducteur, et surtout parce qu’on s’y réfère souvent dans les théories cinématographiques, ce qui est en particulier le cas de Film Studies.

Nous montrons aussi comment le traducteur, engagé dans une relation dialectique entre la théorie et l'acte du traduire, passe alternativement de l’un à l’autre pour enrichir ses connaissances et grandir progressivement par ce processus. C’est dans ce va-et-vient constant entre théorie et pratique que nous essayons de situer les problèmes liés à la terminologie dans la pratique de la traduction. Nous nous servons notamment des théories de Ladmiral (1986), de Berman (1995), de Mahony (1983) et occasionnellement de Maria Teresa Cabré (1998) pour appuyer nos dires.

Nous démontrons, et on insiste rarement sur ce fait, comment le traduire constitue non seulement une technique artisanale, mais un art véritable. Cette conception s’appuie sur une vue d’ensemble de la traduction découlant de notre conception de la théorie et de la pratique ainsi que de l’utilité de la terminologie dans le champ de la traduction. Nous consacrons une partie du premier chapitre de notre mémoire à ce sujet.

نمونه   مقدمه(2)[2]

 

La traduction est une activité de plus en plus indispensable aujourd'hui, pour une communication effective à travers le monde. Au Cameroun précisément, la nécessité de la traduction n'est plus à prouver quand on sait que ses deux langues officielles sont l'anglais et le français et qu'il y a deux communautés linguistiquement. Le statut bilingue du Cameroun et la complexité de son histoire, notamment sur le plan politique, sont les bases de ce travail. En effet, le choix du présent sujet a été motivé par la prise de conscience du fait que pour des besoins de paix et d'unité nationale, les textes politiques ne sont pas toujours traduits tels quels. Autrement dit, des mesures sont prises chaque fois qu'il faut traduire un texte politique vers le français ou l'anglais selon que le destinataire est anglophone ou francophone. La raison générale de ce phénomène est que les Camerounais d'expression française et ceux d'expression anglaise n'ont pas connu les mêmes expériences pré et postcoloniales et n'ont pas subis les mêmes traitements. Ainsi nous avons pensé que la traduction des textes politiques, surtout dans notre contexte, devrait avoir des spécificités. Dans le cas que nous étudions dans le cadre de ce travail, nous faisons l'hypothèse que la traduction politique pourrait servir d'instrument de manipulation ; puisque le destinataire est visé au même titre que celui du texte source. Ce mémoire consistera ainsi non seulement à montrer les spécificités de la traduction politique mais aussi à montrer que ces spécificités-là ont permis une traduction politique manipulée du corpus à pour des raisons du même ordre.

Ledit corpus s'intitule Cameroun Political Story: Memories of an Authentic Eye Witness de Nerius Namaso Mbile. C'est un texte qui raconte l'histoire politique du Cameroun du point de vue d'un Anglophone. Il relate les faits du temps des Cameroun Français et Britannique, des décisions prises à la conférence de Foumban de 1961 sans demander l'avis des Anglophones et qui les prive de nombreux avantages, des activistes de la SCNC (Southern Cameroons National Council) qui militent pour la re-séparation des anglophones et des francophones en insistant sur le fait que les anglophones sont marginalisés et relégués au second plan dans les prises de décisions au Cameroun. Mbile se dit témoin de tout ce qui s'est passé et de toutes les injustices dont les anglophones ont été victimes, mais il n'entend pas susciter une quelconque division pour autant. Au contraire, il demande à ses confrères de taire les querelles qui émanent de la Conférence de Foumban et qui seraient à l'origine du problème anglophone. Il prône l'unité nationale, le patriotisme et l'intégration nationale.

La traduction du corpus a par conséquent été réalisée en manipulant la langue de manière à ce que toute chose qui a un caractère péjoratif pour le francophone soit masquée et ce qui est prôné comme le patriotisme, l'unité et l'intégration nationales, soit mis en avant et renforcé, d'où la manipulation politique. Tout ceci dans un seul but, celui de préserver la paix au Cameroun, ce qui renvoie tout simplement à la finalité et la raison de cette traduction politique.

Ce travail est organisé en trois chapitres dans lesquels sont organisées les idées. Le chapitre 1, titré « cadre théorique », nous présentera d'abord la traduction basique, ainsi que la politique basique. Ensuite, on y retrouvera aussi les éléments qui sont spécifiques à la traduction politique. Et enfin cette première partie nous fait un dessein de la scène politico-historique afin de nous éclairer sur les raisons latentes des comportements divers dans les rédactions et les traductions.

Le deuxième chapitre porte pour titre « illustrations et analyses ». Il montre comment les éléments propres à la traduction politique sont utilisés et par la suite analysés pour une bonne compréhension.

La troisième et dernière partie de ce travail s'intitule « interprétations et commentaires ». Elle a pour objectifs de mettre en relation les illustrations et le contexte politique du Cameroun, puis de les commenter afin de voir si notre hypothèse va être confirmée ou infirmée. Aussi, on verra comment la traduction a réussie à préserver l'idéologie de paix et d'unité que prône l'auteur du corpus.

  • ·         واژه های متداول در بحث ها

در زیر نمونه ای از واژه هایی را که در بحث ها فراوان استفاده می شود آورده شده است، شما می توانید برای گسترده شدن بحث ها  آن ها را بکار ببرید.( جداول زیر ازمنابع ذکر شده در زیر نویس تهیه شده است[3])

 

 

(articulations) logiques / mots de liaison

Relation logique

Connecteurs logiques

Fonction

 

 

 

Addition ou gradation

 

 

 

 

 

 

 

 

 

et, de plus, en outre, par ailleurs, surtout, puis, d'abord, ensuite, enfin, d'une part, d'autre part, non seulement ... mais encore, voire, de surcroît, d'ailleurs, avec, en plus de,  en outre, quant à, ou, outre queen fait, tout au moins / tout au plus, voire plus exactement, à vrai dire, , sans compter que

 

 

 

gradation permet d'ajouter un argument ou un exemple nouveau au

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Classification

 

 

 

puis, premièrement..., ensuite, d'une part ... d'autre part, non seulement ... mais encore, avant tout, d'abord, en premier lieu .....

permet de hiérarchiser les éléments présentés dans l'argumentation

 

 

 

Cause

 

 

 

 

 

car, parce que, par, grâce à, en effet, en raison de, du fait que, dans la mesure où, à cause de, faute de, puisque, sous prétexte que, d'autant plus que, comme, étant donné que, vu que, non que .....

 

 

permet d'exposer l'origine, la raison, d'un fait

 

Relation logique

 

Connecteurs logiques

 

Fonction

 

 

 

Condition

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

si, peut-être, probablement, sans doute, éventuellement, à condition de, avec, en cas de, pour que, suivant que, selon (+ règle de "si"), à supposer que, à moins que, à condition que, en admettant que, pour peu que, au cas où, dans l'hypothèse où, quand bien même, quand même, pourvu que....

 

permet d'émettre des hypothèses en faveur ou non d'une idée

 

 

 

 

comparaison ou équivalence ou parallèle

 

 

 

ou, de même, ainsi, également, à la façon de, à l'image de, contrairement à, conformément à, comme, de même que, ainsi que / aussi ... que, autant ... que, tel ... que, plus ... que, plutôt ... que, , semblablement, par analogie, selon moins ... que.....

 

 

 

 

permet d'établir un rapprochement entre 2 faits

 

But ou finalité

 

 

pour, dans le but de, afin de, pour que, afin que, de crainte que, de peur que.....

 

permet de présenter le but de son argument

 

Illustrer

 

 

 

par exemple, c'est ainsi que, comme, c'est le cas de. , d'ailleurs, en particulier, notamment, à ce propos…....

 

permet d'éclairer son ou ses arguments par des cas concrets

Expliciter ou justifier

 

 

 

car, c'est-à-dire, en effet, en d'autres termes c'est-à-dire, en effet, en d'autres termes..........

permet d'apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments

Transition

 

après avoir souligné… passons maintenant à…

permet de passer d'une idée à une autre

 

 

       

 

Le raisonnement marque une rupture

 

Relation logique

Connecteurs logiques

Fonction

 

 

 

Restriction

mis à part, ne… que, en dehors de, hormis, à défaut de, excepté, uniquement, simplement, sinon, du moins, tout au moins, en fait, sous prétexte que…

 

permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés

 

Opposition

mais, cependant, en revanche, alors que, pourtant, tandis que, néanmoins, au contraire, pour sa part, d'un autre côté, or, en dépit de, au lieu de, loin de…

 

permet d'opposer 2 faits ou 2 arguments, souvent pour mettre l'un des 2 en valeur

 

Concession

malgré, en dépit de, quoique, bien que, quelque soit, même si, ce n'est pas que, certes, bien sûr, il est vrai que, toutefois…

permet de constater des faits opposés à sa thèse en maintenant son opinion

 

Alternative

soit… soit, ou… ou, non tant… que, non seulement… mais encore, l'un… l'autre, d'un côté… de l'autre, autrement, sinon …

 

permet de proposer les différents choix dans une argumentation

 

Opposition

mais, cependant, en revanche, alors que, pourtant, tandis que, néanmoins, au contraire, pour sa part, d'un autre côté, or, en dépit de, au lieu de, loin de…

permet d'opposer 2 faits ou 2 arguments, souvent pour mettre l'un des 2 en valeur

 

Approximation

autant dire que, presque, si l'on peut dire, d'une certaine manière, sans doute, probablement, apparemment, vraisemblablement…

 

permet d'apporter différentes nuances d'une même idée

 

Consequence

 

 

 

 

 

bref, ainsi, en somme, donc, par conséquent, en guise de conclusion, pour conclure, en conclusion, en définitive, enfin, finalement

 

permet d'achever son argumentation, sa démonstration

 

Restriction

mis à part, ne… que, en dehors de, hormis, à défaut de, excepté, uniquement, simplement, sinon, du moins, tout au moins, en fait, sous prétexte que…

 

permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés

       

 

 

استفاده از افعال شرطی (کندیسیونل) خود نوعی نشانگر درجه قطعیت مطلب است. کسی که این افعال را به کار می برد در واقع نسبت به اعتبارکامل مطلب عنوان شده تردید نشان می دهد  و به عبارتی نشان دهنده ی تردید در ایده ای و یا درست یا غلط بودن آن است. و بالاخره اینکه جملات تعجبی و یا سوالی که با لحن طعنه آمیز بکار روند می تواند به نوعی درجه قطعیت را برساند.

 

 

LES MODALISATEURS

 

Incertitude

Certitude

Ils peuvent être...

douteux, incertain, vraisemblable, probable, possible...

sûr, certain, inévitable, clair, évident...

Adjectifs

vraisemblablement, peut-être, probablement....

assurément, forcément, réellement, certainement, incontestablement...

Adverbes

selon toute vraisemblance, à ce qu'on dit, je ne sais quel...

à coup sûr, sans aucun doute, de toute évidence...

Expressions toutes faites

penser, croire, douter, supposer, souhaiter, espérer, prétendre, sembler...

assurer, affirmer, certifier, admettre...

Verbes d'opinion

 

 

 

il se peut que, il semble que, il est possible que...

il apparaît clairement que, il est sûr que...

 

Verbes impersonnels

 

 

 

 

 

 

 

سایت ها

 

 

1-     Guide rédaction mémoire - Unil

           www.unil.ch/.../Guide_redactio...University of Lausanne

 

2-     dspace.library.uu.nl/.../ms%20masterscriptie.doc?...1 Boer, A D,  2009, UNE RECHERCHE SUR LA LITTERATURE DE JEUNESSE, mémoire de maîtrise, Université d’Utrecht, Faculté de Lettres.

3-     http://arts.uottawa.ca/traduction/recherche

4-     www.essentielplus.com

documents/memoire-traduction.doc

 

5-     www.digischool.fr 

          Remerciements du mémoire : exemple de rédaction

 

6-     www.essentielplus.com

            documents/memoire-traduction.doc

 

7-     www.memoireonline.com 

          Littérature

8-     ww.lettres.org/pdf/methodes/relations-logiques                                                                          Tableaux mots de liaison et modalisateurs

 

9-     Le petit guide à l’usage du rédacteur d’un mémoire ou d’un rapport de stage

(1999), Université Charles de Gaulle, Lille III, UFR de Mathématiques,

Sciences Economiques et Sociales.

 

10-  . Guide de rédaction d’un mémoire de maîtrise (2000), Université de Tunis,

Institut Supérieur de Gestion.

 

11-  www.usherbrooke.ca/grelq/ theses-et-memoires/memoires-de-maitrise/

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] www.essentielplus.com

documents/memoire-traduction.doc

[2] www.memoireonline.com 

 Littérature

[3] www.lettres.org/pdf/methodes/relations-logiques 

  www.mycampus-live.com/.../

[2] www.essentielplus.com

documents/memoire-traduction.doc

 

 

۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۳۰ فروردين ۹۶ ، ۱۰:۱۲
شهلا دوستانی

 

آبی که جریان ندارد باتلاق می شود و آدمی که کار نکند ابله می شود[1].

هر آنچه که آزادی را بیشتر کند مسئولیت را هم بیشتر می کند[2].

کسی که نتواند فقیر باشد نمی تواند آزاد باشد[3].

بنابراین تنبلی مادر است. پسرش  دزد،و دخترش گرسنگی است.[4]

 مردمانی هستند که قواعد شرف را همچون ستارگانی بسیار دور می نگرند[5].

آه هرگز تحقیر نکنید زنی را که به خطا افتاده است ، چه کسی می داند چه بار سنگینی ، روح بیچاره او می کشد[6].

مردگان قلب هایی هستند که روزی تو را دوست داشتند[7].

ازدواج پیوند است ممکن است خوب بگیرد یا بد[8].

دوست داشتن نیمی از اندیشه است[9].

وقتی امکان دانستن همه چیز است پس باید همه سکوت رانیز دانست[10].

وقتی صدای سخن بلند است مهم نیست به چه زبانی حرف می زند[11].

برای بیان احساسات لغات کافی نیستند[12].

در مقابل هجوم نظامی مقاومت می شود اما در مقابل هجوم ایده ها مقاومتی نمی شود[13].

وظیفه ، رشته ای  از پذیرش ها است[14] .

غیر ممکن است که دو فکر انسانی موضوعی را کاملا به یک طریق بفهمند[15].



[4] “Ainsi la paresse est mère. Elle a un fils, le vol, et une fille, la faim.”

[11] “Il importe peu quand la voix parle haut, quelle langue elle parle.”

[14] “Le devoir est une série d'acceptations. ”

۱ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۹ فروردين ۹۶ ، ۱۳:۰۳
شهلا دوستانی


 

        کمی قبل از ساعت دو صبح  برود، نانوا، قبل از آنکه  کار خود را آغاز کند، می آید تا نگاهی به کار کارگرانش بیاندازد.

 

   او از در رو به کوچه که همیشه باز بود وارد نانوایی می شد . در آنجا،  لحظه ای  توقف می کند تا به کارگران که در غباری از آرد در حال رفت و آمد بودند، نگاه کند : هزار جرقه با صدای ترق و تروق از دریچه هوا بیرون می زند. تنورهای شعله ور همچون نورهای آتش بازی، نیم تنه های عرق گرفته را رنگ آمیزی می کرد.   کفگیرهای مخصوص تنور با خمیر های تازه پر می شدند، صدای مشت ها بلند می شد، تکه های کوچک و دسته های چوب را آتش می بلعید.  نانواها سرودهایی از کشورشان می خواندند که با نوای برش خمیر ها و صدای زنجیر ترازوها هماهنگ می شد...

  در زیر خانه ی خفته بسیار بزرگ ، آتش و کار همچون دیگ بخار کشتی  می غرید .

   اکنون زمانی است که همه چیز، در اطراف تنور منتظر است تا  شاطر بیاید و نان های بولکی کوچک آرد گندم زده ، ژوکو طلایی شده با تخم مرغ ، پولکا با رویه چهار خانه ای، نان حلقه ای های زرد وسنگین، نان گرد خانه ها و نان های شکافدار پاریسی را حاضر کند.

  ساعت دو  ...   پدرم دوباره به اطاقش بر می گردد. کمی بعد، با بازوانی عریان ، سری پوشیده از آرد دوباره نمایان می شد. آن روزها ،  تا سحر او  در تنورسوزان خم می شد و دستان ظریفش بر روی دستگیره براق بیل نان پزی در حرکت بود، او برای کسانی که در خواب بودند نان می پخت.    


Ceux qui font le pain      

 

    En peut avant deux heures du matin, le boulanger Béraud vient à jeter un coup d’œil sr le travail de se ouvrier avant de se mettre lui-même à la besogne.

    Par la porte, toujours ouverte sur la rue, il arrivait au fournil. Là, il demeurait un instant à regarder ses garçons, allant et venant dans le poudroiement de la farine ; mille étincelles pétillaient hors de l’étouffoir : les fours enflammés coloraient, ainsi que feux de bengale, les torses nus couverts de sueur ; la pâle vivante emplissait les pannetons ; le son volait à poignées ; allumes et fagots s’engouffraient dans les brasiers ; les gindres chantaient quelque chansons de leur pays que rythmaient le coupe-pâte et les chaines des balances…

   Sous l’énorme maison endormie, la flamme et le travail grondaient comme les chaudières au fon d’n navire.

   C’était l’heure où tout, vers le four, se hâtait et s’enfiévrait en attendant que le maître vînt lui-même enfourner les flûtes saupoudrées du gruau, les jockos dorés à l’œuf les polkas à croûte en damier, les couronnes blondes et lourdes, les pains de ménage ronds et les pains fendus à la parisienne.

   Deux heures… Mon père regagnait sa chambre. Un peu plus tard, il reparaissait, bras nus, la tête couverte d’une toque, enfarinée.  Alors, jusqu’à l’aube, penché sur l’haleine brûlante, ses mains fines courant sur les menches poils des pelles, il cuisait le pain de chaque jour pour les hommes endormis.

 

                                                                                              Henri Béraud             

                   

 

 

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۵ فروردين ۹۶ ، ۱۶:۰۶
شهلا دوستانی

À donf

« A donf » اصطلاحی است که از پس و پیش کردن عبارت ،« à fond » به وجود آمده است، اما در این تغییر معنای آن چندان دگرگون نشده است  « à fond » در مفهوم رایج به معنای "بله" با تشدید معنا است، مانند: بله کاملا، بله واقعا ، بله حتما. اما معنای اولی آن قدری متفاوت است و  به معنای" به سرعت تمام ، با تمام قدرت " است:

« On était à fond sur l’autoroute ! On a roulé à donf ! »

با سرعت تمام در بزرگراه بودیم، با سرعت تمام حرکت می کردیم.

در معنای اولیه " پا را تا ته روی پدال گاز گذاشتن" این اصطلاح بار معنایی مثبت دارد هر چند که رانندگی پر سرعت خطرناک است. این اعبارت کار برد گسترده ای دارد و امروزه به معنای " بی حساب ، بدون صرفه جویی، حد اکثر و یا با حداکثر توان و..."نیز هست :

 « Se donner à fond » کسی که در کار خود هر چه در توان دارد به کار می گیرد.

« À fond les ballons » با سرعت هر چه تمام

 « À fond les mannettes » دسته (گاز موتور سیکلت) را تا ته گرفتن

باید توجه داشت که معنای اصطلاح « Au fond » با اصطلاح  « à fond »یا  « à donf »  بسیار متفاوت است این اصطلاح به معنای  "انتها و ته" است:

 « Au fond du trou, au fond du gouffre »  

در انتهای گودال ، در ته پرتگاه[1]

 

 



[1] Coproduction du Centre national de Documentation Pédagogique. http://www.cndp.fr/  Yvan  Amar Article publié le 19/09/2007

 

۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۴ فروردين ۹۶ ، ۱۵:۵۰
شهلا دوستانی

 

مفهوم آرامش

 

 روزی روزگاری پادشاهی بود که میخواست به کسیکه زیباترین نقاشی را در باره آرامش بکشد، جایزه بدهد.

چندین هنرمند نقاشی کشیدند. شاه به نقاشی ها نگاه کرد. اما از میان آنها فقط دوتا را پسندید و از میان این دو می بایست یکی را انتخاب می کرد.

اولی نقش  دریاچه ای آرام بود. دریاچه ای که انعکاس کوه های باشکوه در اطرافش دیده می شد و در بالا، آسمان آبی با چند تکه ابر سفید بود. هر .کس که به این تصویر نگاه می کرد فکر می کرد که این تصویری کامل، از آرامش است.

در تصویر دیگر هم کوه بود.منتها با شیبی تند و صخره ای و در ستیغ آن درختی دیده نمی شد. در بالا، آسمانی طوفانی همراه با صاعقه و  باران بود. در کنار کوه، آبشار بزرگی قرار داشت.در این تصویر هیچ  قرینه ای حاکی از آرامش نبود.

اما پس از آنکه شاه با دقت به جزئیات توجه کرد، پشت آبشار، بوته ای کوچک دید که از صخره ای در آمده بود. روی بوته پرنده ای مادر، لانه اش را ساخته بود. آنجا، در این جنجال آب، پرنده ی مادر با آرامش در لانه اش نشسته بود.

شاه دومین نقاشی را انتخاب کرد و گفت: آرامش به معنای محلی بی سرو صدا و بی مشکل نیست... آرامش به معنای آرامش قلب  در میان تمام این آشوبها است.



Le sens de la paix !

 

Il était une fois un roi qui voulait offrir un prix à l'artiste qui ferait la plus belle peinture de la paix...

Plusieurs artistes ont essayé. Le roi a regardé les peintures, mais il en aimait seulement deux et il avait à choisir entre ces deux peintures.

La première image était celle d'un lac calme. Le lac était un miroir parfait pour les montagnes majestueuses autour. Au-dessus il y avait un ciel bleu avec quelques nuages blancs. Tous ceux qui ont vu cette peinture ont pensé que c'était l'image parfaite de la paix.

L'autre peinture avait aussi des montagnes. Mais elles étaient abruptes, rocheuses et le sommet sans arbre. Au-dessus, il y avait un ciel orageux avec de la pluie et des éclairs. À côté de la montagne,il y avait une grosse chûte d'eau. Cela ne ressemblait en rien à la paix.

 

Mais après que le roi l'eut bien regardée en détail, il a vu derrière la chûte un petit buisson qui avait poussé sur le rocher. Dans le buisson, une maman oiseau avait bâti son nid. Là, au milieu de tout ce remous d'eau, était assise la maman oiseau sur son nid... en parfaite paix.

 

Le roi choisit la seconde, et expliqua : "La paix ne veut pas dire être à un endroit où il n'y a ni bruit, ni trouble. Non... La paix veut dire être au milieu de toutes ces choses perturbantes, mais être toujours au calme dans son coeur."


۰ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۳ فروردين ۹۶ ، ۱۲:۳۲
شهلا دوستانی
موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۱ فروردين ۹۶ ، ۱۰:۳۹
شهلا دوستانی


دویدن را شروع کنید[1]

برای همه 30 دقیقه دویدن امکان دارد. رسیدن به این هدف برای همه در چند هفته قابل تصور است البته  به شرطی که به برخی از اصول پایبند باشید. این  تمام سفارشات من برای رسیدن به این مقصود است:

دوندگان مبتدی

بسیاری از مردم در مقطعی از زندگی خود ، احساس می کنند  به ورزش نیازدارند. یا حس می کنند  باید به دلایل مختلف ورزش را دوباره شروع کنند (بهبود بخشیدن به وضعیت جسمانی،  کم کردن وزن , از بین بردن استرس، برقراری ارتباط مجدد با بدن و...) در این موارد عموما دویدن فعالیت شاخصی است. دلایل بسیار دیگری نیز در این ارتباط وجود دارد: دسترسی آسان، کم هزینه بودن،امکان انجام آن به صورت فردی یا گروهی، امکان انجام آن تقریبا در همه جا،....

برای اینکه دویدن با راحتی هم معنی شود باید برخی از قوانین را رعایت کرد.  در غیر این صورت خیلی زود دلسردی و یاس ظاهر می شود  و فرد از  ادامه منصرف می شود.

بشر در بینش خود برای دویدن طراحی شده. هر فردی ( بجز معلولان) با این استعداد زاده شده است (کافی است نگاهی به بچه ها در حیاط هنگام زنگ تفریح بیاندازیم). اما با شیوه های زندگی ما، این استعداد فراموش شده و یا کنار گذاشته شده. دویدن را از نو شروع کردن شامل عادت دادن بدن به اعمال فعالیتی طبیعی برای خودش.

 

الف – هدف چیست؟

سی دقیقه دویدن با تنفسی راحت ( به گونه ای که بتوان موقع دویدن صحبت کرد) برای اغلب مردم دست یافتنی است.

 

ب- چه مدت طول می کشد تا به این هدف برسیم؟

در ابتدا مشکل است که این مدت را برآورد کنیم. این موضوع بیشتر به شرایط فیزیکی دونده بستگی دارد. با چندین جلسه هفته اییک یا دوبار ، چنانچه در گذشته اهل ورزش بوده باشد،...

در عوض، تمرین کلید موفقیت است. در ابتدا باید اهداف منطقی تعیین کرد سپس به آن دست یافت. بدن در کلیت خود (قلب، ماهیچه ها، تاندون ها و...) برای تطابق با این نوع فعالیت نیازمند زمان هستند. میل به سریع طی کردن این مرحله ممکن است به معنای صدمه خوردن ، خستگی ، تضعیف علاقه و...باشد. باید صبر و حوصله داشت.

 

ج- چه روشی؟

بنظر می رسد بیشترین متدی که بکار می رود  توالی زمان دویدن باشد. جلسات باید به گونه ای باشد که تنفس راحت صورت بگیرد.  و در عین حال با ریتم خاصی دنبال شود و باید گوش به زنگ بدن بود.  و هر گاه احساس کردید تمرین جلسه ای طاقت فرساست باید آن را قطع کنید.

 

-          برنامه تمرینی برای مبتدیان به مدت شش هفته

برنامه ذیل نمونه ایست برای تحقق هدف سی دقیقه دویدن در شش هفته . هر کس می تواند آن را اجرا کند یا تغییراتی در جهت آسانتر کردن آن بوجود آورد یا نه، همانگونه که هست آن را اجرا کند:

 

 

 

هفته اول

هفته دوم

هفته سوم

جلسه اول 

10 دقیقه راه رفتن و افزودن سرعت سپس شش بار 2 دقیقه دویدن با قطع های یک دقیقه ای  راه رفتن 

جلسه دوم

10 دقیقه راه رفتن و افزایش سرعت سپس پنج بار 3 دقیقه  دویدن با قطع های یک دقیقه ای راه رفتن

جلسه اول

بار اول 8 دقیقه راه رفتن و به تدریج سرعت را افزودن سپس چهار بار 4 دقیقه دویدن با قطع های یک دقیقه ای راه رفتن

جلسه دوم

8 دقیقه راه رفتن با افزایش سرعت سپس چهار بار 5 دقیقه دویدن با  قطع های یک دقیقه ای راه رفتن

جلسه اول

دو بار 6 دقیقه  سپس دو بار5 دقیقه دویدن  با قطع های یک دقیقه ای  راه رفتن  30 دقیقه حرکت

جلسه دوم

دو بار 8 دقیقه  دویدن سپس سه بار 4 دقیقه دویدن با قطع های یک دقیقه ای. 30 دقیقه حرکت

 

هفته چهارم

هفته پنچم

هفته ششم

جلسه اول

12 دقیقه -10 دقیقه - 8 دقیقه دویدن با قطع های دو دقیقه ای راه رفتن

جلسه دوم

دو نوبت 10 دقیقه ای دویدن با قطع دو دقیقه ای راه رفتن سپس دو نوبت 5 دقیقه ای دویدن با قطع یک دقیقه ای راه رفتن

 

 

جلسه اول

 15 دقیقه دویدن سپس سه نوبت پنج دقیقه دویدن با قطع های دو دقیقه ای راه رفتن

جلسه دوم

20 دقیقه- 10 دقیقه – 5 دقیقه دویدن همراه با قطع دو دقیقه ای راه رفتن  

 

 

جلسه اول

25 دقیقه دویدن بعد دو نوبت پنج دقیقه دویدن با قطع های یک تا دو دقیقه ای راه رفتن

جلسه دوم

30 دقیقه دویدن پیاپی

آفرین، موفق شدی

 

 

 

-          چند توصیه

-          چنانچه در جلسه ای هر گونه سختی احساس کردید در متوقف شدن تردید به خود راه ندهید یا  می توانید آن را بعدا از ابتدا شروع کنید . هیچ اجباری وجود ندارد.

-          قبل از هر جلسه 10 دقیقه تمرینات کششی انجام دهید.

-          در هر نوبت که تمرین را بخوبی انجام می دهید به دنبال آن نباشید که بلافاصله مسافت دویدن را اضافه کنید.

-          هنگامیکه به زمان 30 دقیقه دویدن  رسیدید، قبل از آنکه جلسات طولانی مدت تری را در نظر بگیرید در  دو یا سه جلسه همین مدت ،30 دقیقه، را تکرار کنید.

-          اگر احساس کردید نیاز به  کوتاه تر کردن زمان جلسه دارید تردید نکنید.

-          به جای اینکه طول مدت دویدن را افزایش دهید جلسه ای در هفته اضافه کنید.


افزایش طول زمان  از 30 دقیقه به یک ساعت

 

 اگر راه هموار است و به هدف 30 دقیقه دست یافتید هیچ دلیلی وجود تدارد که در این مرحله متوقف شوید. مرحله یک ساعت دویدن دست یافتنی است.

این هم روشی برای رسیدن به این هدف:

زمان لازم برای رسیدن به این هدف در اشخاص مختلف متفاوت است. این موضوع هیچ اهمیتی ندارد. مطلب مهم این است که ریتم خاصی را دنبال کنیم.احساس لذت باید فعالیت شما را هدایت کند. هر فشاری بی مورد است.

 

الگویی برای پیشرفت در 8 هفته

 

هفته

جلسه اول

جلسه دوم

هفته اول

هفته دوم

هفته سوم

هفته چهارم

هفته پنجم

هفته ششم

هفته هفتم

هفته هشتم

30 دقیقه

30 دقیقه

35 دقیقه

40 دقیقه

45 دقیقه

45 دقیقه

45 دقیقه

45 دقیقه

30 دقیقه

35 دقیقه

40 دقیقه

45 دقیقه

45 دقیقه

50 دقیقه

55 دقیقه

ا ساعت

 

پس از آغازی که گاهی با سختی همراه  بوده است ، بسیاری مزایای دویدن را در زندگی روزمره خود حس می کنید. برخی از اینکه راحت باشند احساس رضایت دارند در حالیکه برخی دیگر شوق اجتناب ناپذیری برای پیش بردن و بهتر کردن فعالیت خود دارند.

 

استقامت بنیادی

 

اغلب دوندگان فراموش می کنند کهاستقامت بنیادی تعیین کننده نحوه دویدن { مسافت و زمان} انهااست. هیچ چیز دیگری نمی تواند بدون استقامت بنیادی نتایج مثبت ببار آورد، نتایجی که برای ادامه و پیشرفت لازم است.

 

نتایج مهم ببار آمده از استقامت بنیادی

1 - بهبودی گردش خون با  توسعه و استفاده بهتر از مویرگ ها که باعث بالا رفتن مقدار اکسیژنی می شود که در سلول ها عضلانی پخش می گردد. در سلول های عضلانی  فرایندهای مختلف فیزیولوژی انجام می گیرد که مواد غذایی  را به انرژیی ذخیره شده تبدیل می کند.

2 – تغییر خصوصیات که با افزایش تعداد میتوکندری ها ی برخی از فیبرهای عضلانی بنام  "میانجی"همراه است . میتوکندری به عنوان " مرکز انرژی "سلول شناخته می شود، زیرا آخرین مرحله ی تبدیل انرژی سلول آلی حاصل از عمل هضم "گلوکز" به انرژی که مستقیما مورد استفاده سلول های [2]ATP  قرار می گیرد در آنجا انجام می گیرد.

 

3- با توجه به استقامت بنیادی، هنگام دویدن در مسیر طولانی ، ارگانهای بدن دونده عادت می کند که از مایعات ذخیره شده  بهتر انرژی لازم برای انقباضات عضلانی فراهم آورد. به این ترتیب  در یک دو طولانی با حرکت متعادل ، اندوخته  گیلیکوزن درون عضلات  بهتر ذخیره می شود و دیرتر تحلیل می رود.



[1] نویسنده ژیل دوروال

[2]  آدنوزین تری فسفات

+ نوشته شده در  دوشنبه هفتم فروردین ۱۳۹۶ساعت 9:17  توسط شهلا دوستانی   |  نظر بدهید

 

 

 

 

 
 
 
 

۱ نظر موافقین ۱ مخالفین ۰ ۲۱ فروردين ۹۶ ، ۱۰:۳۲
شهلا دوستانی

Les étoiles de mer

 

6 heures du matin. Michel, 8 ans, longe la plage où sont venues s'échouer de nombreuses étoiles de mer. Minutieusement et à force de grands moulinets, il les rejette une à une à la mer. Un homme qui l'observe depuis un bon moment l'interroge :

- Que fais-tu Petit ?

- Les étoiles, Monsieur, elles vont mourir.

- Mais Petit, c'est inutile ! La plage fait des kilomètres et les étoiles, elles sont des milliers à être échouées !

Alors le petit Michel, regardant l'étoile qu'il s'apprête à lancer, répond doucement :

- Oui... Mais pour celle-ci, ça change tout.

 

Recueilli sur le site de La Gerbe, association humanitaire chrétienne

Contact : ZAC du Petit Parc


                                                                        

 ستاره های دریایی
 

 

ساعت شش صبح است ، مایکل که هشت سال دارد در امتداد ساحلی است که تعداد بیشماری ستاره دریایی در آن به گل نشسته اند. او با دقت بسیار وبه کمک قلابی آنها را یک به یک  دریا می اندازد. مردی که برای مدتی نظاره گر او بود پرسید:

چه می کنی؟

ستاره ها ، آقا، آنها دارند می میرند.

اما کوچولو، این کار بیفایده است، کیلومترها  ساحل است و هزاران ستاره دریایی به گل نشسته اند.

سپس مایکل کوچولو در حالی که  به ستاره دریایی که برای پرتاب آماده کرده بود، نگاه می کرد گفت:

بله... اما برای این یکی همه چیز تغییر می کند[1].


۱ نظر موافقین ۰ مخالفین ۰ ۲۱ فروردين ۹۶ ، ۱۰:۳۲
شهلا دوستانی